人気ブログランキング | 話題のタグを見る

Petit à petit, l'oiseau fait son nid. 少しずつ、こつこつと枝を集めて巣作りする鳥にならって、日仏語翻訳をしております。


by maetarouhonyaku

翻訳トライアル


コネ無くして翻訳会社に登録して
翻訳の仕事を始めようとする人に課される
トライアルというものがある。

そのトライアルに関してとある相談を受けたのだが、
トライアルの原文に文法的誤りが多いのだという。
その場合どうするか?

トライアルなので意図的に間違いが多いのではないか?
という解釈も出来なくはないが
私個人の経験から原文にミスが目立つ場合は、
訳者註を添える様にしている。
ましてやトライアルであるならば尚更、試されているのが当然なので
ミスをそのままに訳文を作成するよりは、ミスを指摘した上で
文章を2つ(ミスをそのままに訳すものと、訂正した上で校正入りと書き訳したもの)用意しておくのが安全策かもしれない。
by maetarouhonyaku | 2009-02-03 20:51 | えさ探し