翻訳トライアル
2009年 02月 03日
コネ無くして翻訳会社に登録して
翻訳の仕事を始めようとする人に課される
トライアルというものがある。
そのトライアルに関してとある相談を受けたのだが、
トライアルの原文に文法的誤りが多いのだという。
その場合どうするか?
トライアルなので意図的に間違いが多いのではないか?
という解釈も出来なくはないが
私個人の経験から原文にミスが目立つ場合は、
訳者註を添える様にしている。
ましてやトライアルであるならば尚更、試されているのが当然なので
ミスをそのままに訳文を作成するよりは、ミスを指摘した上で
文章を2つ(ミスをそのままに訳すものと、訂正した上で校正入りと書き訳したもの)用意しておくのが安全策かもしれない。
by maetarouhonyaku
| 2009-02-03 20:51
| えさ探し